George Byron, Adam Mickiewicz
Giaur
Giaur
Giaur George’a Byrona, wydany po raz pierwszy w 1813 roku przez londyńskie wydawnictwo Johna Murraya, był jednym z wczesnych dzieł poety, które szybko zdobyło uznanie wśród czytelników i krytyków. Poemat opowiada historię nieszczęśliwej miłości i zemsty, osadzoną w orientalnej scenerii, która stała się charakterystyczna dla stylu Byrona, pełnego tajemnicy, melancholii i moralnych rozterek. Egzotyczna tematyka oraz mroczny, namiętny styl fascynowały odbiorców w Anglii i całej Europie, umacniając pozycję Byrona jako jednego z czołowych poetów romantyzmu.
Popularność Byrona pojawiła się również w Polsce, a jego twórczość trafiała do rąk polskich czytelników dzięki przekładom. Giaur był jednym z pierwszych utworów Byrona przełożonych na język polski. Pierwsze tłumaczenie, prozą, ukazało się w 1828 roku i było dziełem Wandy Maleckiej. W 1830 roku w Puławach opublikowano kolejną wersję, autorstwa Władysława Tomasza Ostrowskiego, późniejszego marszałka Sejmu w 1831 roku.
Jednak to przekład Adama Mickiewicza, wydany w 1834 roku w Paryżu, zdobył największy rozgłos i do dziś uznawany jest za najważniejszą polską wersję tego utworu. Poeta rozpoczął prace nad tłumaczeniem w 1832 roku w Dreźnie, kontynuując je w Paryżu aż do jesieni 1833 roku. Przekład ukazał się w tomie Poezye Lorda Byrona, wydanym w nakładzie 2000 egzemplarzy, co świadczyło o popularności Byrona w Europie. Aby uniknąć cenzury, paryski wydawca podał na karcie tytułowej fikcyjne miejsce i datę publikacji – „Wrocław 1829”.
Mickiewiczowskie tłumaczenie różniło się od oryginału. Choć było wierne, nie miało charakteru dosłownego – Mickiewicz pomijał około 30 wersów, a inne fragmenty przekształcił, dodając akcenty walki o wolność, szczególnie w opisach Grecji i jej bohaterów. Różnice językowe wymusiły zmianę stopy wierszowej, co sprawiło, że polska wersja jest nieco mniej gwałtowna i ekspresyjna od oryginału. Mimo to zachowała pełnię romantycznego ducha.
Byron dedykował Giaura angielskiemu poecie Samuelowi Rogersowi, natomiast Mickiewicz zadedykował swój przekład Julianowi Niemcewiczowi – poecie starszego pokolenia, który wspierał go również podczas pracy nad Dziadami. Przekład Mickiewicza, choć nie pierwszy, okazał się kluczowy dla wprowadzenia Byrona do polskiej literatury, wzbogacając polski romantyzm i poszerzając europejską świadomość romantyczną pokolenia młodych Polaków.
O WYDANIU
Giaur w tłumaczeniu Adama Mickiewicza oparty został na pierwszej polskiej edycji, która ukazała się w Paryżu w 1834 r. Książkę wydrukowano na papierze bawełnianym Fabriano Tiepolo w nakładzie 30 egzemplarzy i złożono czcionką wyciętą przez Michela Viberta dla Pierre’a Didota ok. 1811 r. Po raz pierwszy wykorzystano ją w książce «Petit Carême» Jeana-Baptiste’a Massillona opublikowanej w Paryżu w 1812 r.
Na frontyspisie znajduje się pochodzący z 1827 r. rysunek Eugène Delacroix, przedstawiająca Giaura walczącego z Hassanem.
CZAS REALIZACJI ZAMÓWIENIA
Zakupione książki wysyłane są do 14 dniu po złożeniu zamówienia.