Giaur w tłumaczeniu Adama Mickiewicza

499,00 

Format 162,5×250, objętość 92 s.

Format 162,5×250, objętość 92 s.

499,00 

  

Giaur w tłumaczeniu Adama Mickiewicza to jedna z książek, które chyba wszyscy w Polsce znają.

[…] Przedmowa [Mickiewicza] zaś mówi, że aby po Wolterze mógł przyjść Mickiewicz jako autor Dziadów części trzeciej i Ksiąg narodu i pielgrzymstwa polskiego — musiał przedtem być Byron. Może też, pisząc tę przedmowę, uprzytomnił i sam sobie dzieje ducha swego i twórczości. Która zaczęła się właśnie od tłumaczeń i przeróbek uwielbianego wtedy autora Darczanki. Od nich do tłumaczenia Giaura w r. 1822 — to tyle prawie drogi rozwoju duchowego, ile jej potem przyszło przebyć od Byrona do… Rzymu. Nie tak dawno jeszcze pisał artykuł o Goethe’m i Byronie i wtedy pierwszy z nich był już dla niego pozycją minioną, a drugi jeszcze nie. Przeciwstawiał go tam pierwszemu jako poecie przeszłości poetę teraźniejszości — i urwał nie kończąc, jakby się nagle zamyślił nad przyszłością. A teraz oto i na Byrona już patrzył jako na przeszłość — tylko że bliską jeszcze bardzo i godną pamięci, chociażby „dla przestrogi“.

Zaczął tłumaczyć Giaura jako wyraz myśli i uczuć, które przeżywał wówczas gorąco jak gdyby własne. Do druku zaś oddawał to tłumaczenie już tylko jako pamiątkę ich i poetycki nagrobek.

Józef Ujejski, Giaur w przekładzie Adama Mickiewicza, “Pamiętnik Literacki”, 1935

Giaur w tłumaczeniu Adama Mickiewicza oparty został na pierwszej polskiej edycji, która ukazała się w Paryżu w 1835 r. Książkę wydrukowano na papierze bawełnianym Arches Johannot w nakładzie 30 egzemplarzy i złożono czcionką wyciętą przez Michela Viberta dla Pierre’a Didota ok. 1811 r. Po raz pierwszy wykorzystano ją w książce «Petit Carême» Jeana-Baptiste’a Massillona opublikowanej w Paryżu w 1812 r.

Oprawa została wykonana przez Sabinę Mozgę. Na okleinie wykorzystano papier marmurkowy z pracowni Magdaleny Jurkiewicz.

Na frontyspisie znajduje się pochodzący z 1827 r. rysunek Eugène Delacroix, przedstawiająca Giaura walczącego z Hassanem.

 

Może spodoba się również…

  • Nie-Boska komedia Zygmunta Krasińskiego napisana przez młodego, zaledwie dwudziestojednoletniego poetę od swojego pierwszego (w lutym 1835 r.) wydania budziła poruszenie czytelników. Sam Adam Mickiewicz uznał ją za najznakomitszy poemat narodowy i poświęcił jej swoje wykłady w Collège de France. Podziwiał ją i Juliusz Słowacki i Cyprian Kamil Norwid (który umieścił…

    849,00 

      
  • Sofiówka Stanisława Trembeckiego jest poematem nieco dziś zapomnianym. Tymczasem niewielu polskich twórców może pochwalić się, że wśród subskrybentów jego dzieła znajdują się cesarz i cesarzowa Rosji. Bądź też też król i królowa Bawarii i król Danii. Wreszcie prawdziwa elita polskiej i europejskiej arystokracji. Tymczasem takich właśnie czytelników zyskało dwujęzyczne, polsko-francuskie…

    899,00 

    Produkt dostępny na zamówienie

      
  • Książkę wydrukowano na cylindrycznym papierze bawełnianym Arches Johannot w nakładzie 30 egzemplarzy. Oprawa została wykonana przez Sabinę Mozgę. Na okleinie wykorzystano papier marmurkowy z pracowni Magdaleny Jurkiewicz. Tekst został oparty na edycji z 1583 r. i złożony krojem Monotype Perpetua, elektroniczną wersją czcionek wyciętych przez Erica Gilla ok. 1929 r.…

    499,00 

      
  • Obscoena Stanisława Trembeckiego jak każda książka ma swoją historię. Niniejszy wybór wierszy & przekładów Stanisława Trembeckiego nie jest wyjątkiem. Kiedyś w bibliotece natknąłem się na skromnie wyglądający druczek, opatrzony zawsze budzącą chęć poznania pieczątką „Cimelia”. Nosił nader kuszący tytuł: Obscoena Stanisława Trembeckiego wydany przez PIW w 1953 r., jako dodatek…

    499,00 

      
Updating…
  • Brak produktów w koszyku.